ภาษาเขมร : ស្ងោរជ្រក់បង្កង อ่านว่า : ซงาว จโร๊ะ บ็องกอง แปลว่า : ต้มยำกุ้ง ภาษาอังกฤษ : Tomyam Shrimp ตัวอย่าง : ស្ងោរជ្រក់បង្កងភាសាថៃហៅថាតុមយ៉ាំគុង។ อ่านว่า : ซงาว จโร๊ะ บ็องกอง เพียซา ไทย เฮาทา ต้มยำกุ้ง แปลว่า : ซงาว จโร๊ะ บ็องกอง ภาษาไทยเรียกว่า ต้มยำกุ้ง

ภาษาเขมร : អាម៉ុកត្រី อ่านว่า : อาหมก ตแร็ย แปลว่า : ห่อหมกปลา ภาษาอังกฤษ : Amok fish ตัวอย่าง : ជនបរទេសដែលមកស្រុកខ្មែរតែងតែចង់សាកញ៉ាំអាម៉ុកត្រីខ្មែរ។ อ่านว่า : จ็น บอระเต๊ะฮ์ แดวล์ โหมก ซรก คแมย์ แตย์ง แตย์ จ็อง สะก์ ญำ อาหมก ตแร็ย คแมย์ แปลว่า : ชาวต่างชาติที่มาเมืองเขมรมักจะอยากลองกินห่อหมกปลาเขมร

ภาษาเขมร : បង្គាបំពងម្សៅ อ่านว่า : บ็องเกีย บ็อมโปง มเซา แปลว่า : กุ้งชุบแป้งทอด ภาษาอังกฤษ : Deep fried small shrimp ตัวอย่าง : បង្គាបំពងម្សៅពិតជាស្រួយឆ្ងាញ់មែន!!។ อ่านว่า : บ็อบเกีย บ็อมโปง มเซา เปิ่ด เจีย ซรวย ชงังญ์ แมน แปลว่า : กุ้งชุบแป้งทดช่างกรอบอร่อยจริงๆ

ภาษาเขมร : ជ្រក់ស្ពៃកូរ៉េ อ่านว่า : จรั๊วะ/จโร๊ะ ซเปย โกเร แปลว่า : ผักกาดดองเกาหลี, กิมจิ ภาษาอังกฤษ : Kim chi ตัวอย่าง : ជ្រក់ស្ពៃកូរ៉េហើយនិងជ្រក់ស្ពៃខ្មែរមានរសជាតិមិនខុសគ្នាប៉ុន្មានផង។ อ่านว่า : จโร๊ะ ซเปย โกเร เฮิว์ย เนิง จโร๊ะ ซเปย คแมย์ เมียน โร๊ะฮ์ เจียด เมิน โค๊ะฮ์ คเนีย ปนมาน พ๋อง แปลว่า : ผักกาดดองเกาหลี(กิมจิ)กับผักกาดดองเขมรรสชาตไม่เห็นแตกต่างกันเท่าไหร่เลย

คำว่า ผัก ในภาษาเขมรแบ่งเป็น 3 กลุ่ม คือ 1 ผักปรุงอาหาร คือ បន្លែ “บ็อนแลย์” 2 ผักจิ้ม คือ អន្លក់”อ็อนลัวะ หรือ อ็อนโละ” 3 ผักแนมหรือผักแกล้ม คือ ល្បោយ “ละบอว์ย” បន្លែ บ็อนแลย์ ผัก ស្ពៃ ซเป็ย – ผักกาด ស្ពៃស ซเป็ย ซอ – ผักกาดขาว หรือ ស្ពៃបូកគោ ซเป็ย โบก โก ស្ពៃក្រញ៉ាញ់ ซเป็ย กรอญัยญ์ – ผักกาดขาวปลี (ภาษาถิ่นพระตะบอง) ស្ពៃខ្មៅ ซเป็ย คเมา – ผักกาดเขียว ស្ពៃចង្កឹះ ซเป็ย จ็องเกอะฮ์ […]

%d bloggers like this: