รับแปล 4 ภาษา เขมร ไทย อังกฤษ เยอร์มัน

“ไฮโซ” “โลโซ” “บ้านนอก” “เธอช่างสูงเกินเอื้อม” ภาษาอังกฤษว่าอะไร?

Spread the love


Hiya!! วันนี้ Teddinglish จะมาตอบ 4 คำถามจากมิตรรักแฟนเพจ 3 ท่านรวมกันไปเลยนะครับเพราะเรื่องใกล้เคียงกัน จะได้ไม่เสียเวลาตั้งตารอคำตอบนะครับ สำหรับ 4 คำถามมีดังนี้ครับ

1) คำว่า “ไฮโซ” มันมาจากคำว่า “high society” ใช่มั้ย? บังเอิญว่ากระทาชายอฟนเพจท่านนี้เค้าไปถามเพื่อนสาวฝรั่งออสซี่ว่า Do you like shopping high society things? คือพี่แกอยากจะถามแหม่มสาวว่าชอบช้อปปิ้งของไฮโซๆมั้ย แต่แหม่มสาวกลับทำหน้างงๆ และถามกลับว่า “shopping what??” พี่แกก็เลยยกตัวอย่างเสื้อผ้ายี่ห้อไฮโซต่างๆให้น้องแหม่มฟัง แม่นางถึงเก็ต

ต้องบอกว่าถูกแล้วครับที่ “ไฮโซ” มันมาจากคำว่า “high society” แต่มันไม่ได้ใช้ได้ตลอดเวลาในทุกบริบทแบบภาษาไทยของเราครับ มันแปลว่ากลุ่มชนที่มีการศึกษา ร่ำรวย เป็นเซเล็บ และเท่าที่เห็นมันจะใช้กับคนเป็นหลักนะครับ เช่น She’s of high society แปลว่าหล่อนเป็นสาวไฮโซ แต่การใช้รูปแบบ “be of high society” เจ้าของภาษาเค้าก็ไม่ได้ใช้แพร่หลายขนาดนั้นครับ และดูเป็นภาษาเขียนมากกว่าด้วย ถ้าเราไปพูดให้ฝรั่งฟังมันก็จะดูไม่เป็นธรรมชาติเท่าไหร่ครับ ถ้าเป็นภาษาพูดทั่วไปเค้าจะใช้คำอื่นซะมากกว่า ได้แก่

She’s a “sophisticated” woman
เธอเป็นสาวไฮโซ (sophisticated เป็นเชิงมีการศึกษาสูง ร่ำรวย มีรสนิยมสูง แฟชั่นเป็นเลิศ)

Serena van der Woodsen (from Gossip Girl) is an “elite” New Yorker.
เซรีนา แวนเดอร์วูดเซ็น (จากซีรี่ Gossip Girl) เป็นสาวนิวยอร์กที่ไฮโซ (elite เป็นเชิงร่ำรวย รสนิยมสูง และมียศตำแหน่ง หรืออาจเป็นตระกูลดัง มีเชื้อเจ้า หรือขุนนางผู้มีอิมธิพลมาก่อน)

Lydia is a typical “uptown” girl.
ลิเดียเป็นสาวไฮโซโดยแท้เลย (uptown เป็นเชิงร่ำรวยมาก มีบ้านหลังใหญ่โต เนื้อที่เยอะๆ)

Her boyfriend is so “classy”! She’s also a “high-class”/”upper-class” girl.
แฟนหล่อนไฮโซมวาาาก! หล่อนก็เป็นสาวไฮโซเหมือนกัน

He’s been to a lot of parties held in famous castles all over Europe. He’s such a “jetsetter”.
เขาไปปาร์ตี้ที่ปราสาทดังๆมาทั่วยุโรปละ เขาช่างไฮโซจริงๆ (jetsetter คำนี้เป็น noun นะครับแปลว่าไฮโซ เชิงรู้จักคนดังๆทั่วโลก และไปเที่ยวที่ดังๆมาทั่วโลก โดยเฉพาะอาจจะไปด้วยเครื่องบินเจ็ตส่วนตัว จึงเรียกว่า jetsetter คุ้นๆ เหมือนเป็นชื่อนักร้องซักวงของบ้านเรามั้ยครับ :D)

ส่วนถ้าใช้กับสิ่งของหรูหราไฮโซ เราก็สามารถใช้ adjective ข้างบนคือ uptown, classy, high-class มาใช้ได้เลย หรือมีคำอื่นๆ เช่น high-end, luxurious, upmarket ก็ได้ เช่น

Admin Porrie loves having dinner at “upmarket” restaurants in Siam Paragon.
แอดมินปอรี่ชอบกินข้าวเย็นที่ร้านไฮโซในสยามพารากอน

Apple always launches “high-end” mobile phones into the market.
บริษัท Apple ประดิษฐ์โทรศัพท์มือถือไฮโซออกมาขายเป็นประจำ

2) “โลโซ” หรือ “บ้านนอก” ภาษาอังกฤษว่าอะไร? สำหรับคำว่าโลโซเท่าที่เห็นก็มี low society, backstreet, downtown, cheap, downmarket โดยทุกคำสามารถใช้ได้ทั้งกับคนหรือสิ่งของ ยกเว้นคำว่า downmarket เท่านั้นที่ใช้กับสิ่งของครับ แต่ low society นั้นในภาษาพูด Admin Ted พูดตรงๆว่าไม่เคยได้ยิน และรู้สึกว่าถ้าพูดคำนี้ไปมันก็จะดูไม่เป็นธรรมชาติแบบเจ้าของภาษาครับ จะใช้คำอื่นมากกว่า แต่ถ้าอยากจะใช้กันจริงๆ ก็จะได้แบบนี้ครับ

He’s of low society. So, I don’t want to hang out with him.
เขาโลโซมาก ฉันเลยไม่อยากไปเที่ยวเล่นกับเขา. (แต่อย่างที่บอกนะครับว่า เวลาพูดคุยกับฝรั่งก็พยายามเลี่ยงคำว่า low society นะครับ มันดูไม่ native)

ส่วนคำอื่นๆ ที่ควรใช้ตามที่ยกมาใหดูข้างบน ก็จะมีตัวอย่างการใช้ดังนี้ครับ

I love that “backstreet”/”downtown” guy. He’s got sexy six-pack abs!
หนูชอบผู้ชายโลโซคนนั้นจัง เขามีซิกซ์แพ็คที่เซ็กซี่มวาาาก (backstreet หรือ downtown นี้ใช้กับพวกโลโซที่อยู่ย่านโลโซ เช่น พวกชุมชนแออัด สลัม หรือแฟลตชาวบ้านๆ และมีฐานะจนหรือค่อนข้างจน แต่อาจไม่ถึงกับยากจนข้นแค้นแบบไม่มีอะไรกินแบบ poor)

Ewwww.. She’s pretty but.. too “cheap”.
อี๋ยยยยย.. หล่อนสวยนะแต่ฐานะต่ำไปว่ะ (cheap เวลาใช้กับคนนี่รุนแรงมากนะครับ มันเป็นการดูถูกเหยียดหยามมากว่ามีฐานะทางสังคมที่ต่ำต้อยด้อยค่า ยากจนแบบไร้ศักดิ์ศรี คล้ายๆว่าเอาเงินมาล่อก็ยอมทำทุกอย่างหมดแล้ว)

I hate that this Chinese laptop. The materials look so “cheap”/”cheap and nasty”
กูเกลียดโน้ตบุ๊คของจีนเครื่องนี้ว่ะ วัสดุมันดูโลโซมากเลย
(cheap เวลาใช้กับสิ่งของเนี่ยนอกจากจะหมายถึงราคาถูกแล้ว บางครั้งเราก็อาจใช้ว่าหมายถึงคุณภาพโลโซ แย่ ห่วยแตก หรือง่อยๆ มากอาไรประมาณนี้ครับ ถ้าจะให้ได้อารมณ์หน่อยก็ใช้สำนวนว่า “cheap and nasty” ซึ่งจะเน้นว่ามันบรมห่วย โคตรแย่ไรงี้ครับ :D)

3) สำหรับคำว่า “บ้านนอก” ที่ฝรั่งใช้กันก็คือ “rustic” เป็นได้ทั้ง adj. ที่แปลว่าบ้านน้อกกกกบ้านนอก หรือเป็น noun ที่แปลว่าคนบ้านนอกก็ได้ครับ มันเป็นคำที่ตรงกับคำว่าบ้านนอกในบริบทเชิงดูถูกแบบพี่ไทยเราที่สุดแล้วนะครับผมว่า เพราะมันเป็นแบบว่ามาจากต่างจังหวัดไกลๆ การศึกษาไม่ค่อยสูง อยู่แบบประหยัด ใช้ของราคาถูกครับ เช่น

She’s a rustic girl and loves wearing rustic clothes.
หล่อนเป็นสาวบ้านนอกและชอบแต่งตัวบ้านน้อกบ้านนอก.

นอกจากนี้ก็เห็นมีพี่ไทยบางคนพยายามจะใช้ภาษาอังกฤษไปด่าคนอื่นว่าบ้านนอกว่า “you’re a country boy” จริงๆ ก็ใช้ได้ครับเพราะ “country” ก็แปลว่าบ้านนอก แต่มันไม่เหมือนด่าเลยนี่สิครับ เพราะมันเป็นบ้านนอกในทางที่ค่อนข้างดีซึ่งไม่ตรงกับบริบทเชิงดูถูกแบบไทยครับ โดยฝรั่งเค้าจะหมายถึงคนที่อยู่ตามชนบท ชอบใส่กางเกงยีนส์ ทำงานหนัก ทำเรือกสวนไร่นา เลี้ยงวัว แต่พวกนี้นี่ส่วนมากจะรวยนะครับ มีไร่เยอะแยะ แต่ชอบวิถีชีวิตชนบทแบบทำไร่ทำสวน มีชีวิตสนุกสนานไม่เครียดเหมือนในเมือง

ส่วนคำอื่นๆที่แปลว่า “คนบ้านนอก” ที่ได้ยินบ่อยๆ ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้ในฝั่งพี่มะกันเค้า โดยออกเชิงดูถูกหน่อยๆ ก็ได้แก่ “hillbilly” แปลตรงตัวก็คือ “อีตาบิลลี่ที่อยู่หลังเขา” 5555 เนื่องจากชื่อ “บิลลี่” มันโหลคล้ายๆคำว่า “ตาสีตาสา” ของบ้านเรานี่แหละครับ ก็เลยเอามาผสมกับคำว่า “hill” ที่แปลว่า “เขา” ส่วน “redneck” แปลตรงตัวก็คือ “คอแดง” ครับ ก็เพราะว่าฝรั่งที่ทำงานกลางแดดมันจะทั้งหน้าทั้งคอแดงไปหมด โดยสังเกตว่าไอ้ 2 คำนี้จะใช้กับฝรั่งผิวขาวเท่านั้นครับ ฝรั่งแบบพี่มืดเราไม่ใช้คำนี้ครับ เพราะไอ้พวกนี้ทำงานตากแดดแล้วตัวมันไม่แดงแน่นอนครับ มันมีแต่จะดำจนเขียวเลย 5555

ตัวอย่างๆ

He’s a hillbilly from the Northeast region. But he’s a very nice man.
เขาเป็นเด็กบ้านนอกจากภาคอีสาน แต่เขาเป็นคนดีมากเลย

4) “เธอช่างสูงเกินเอื้อม” จะแปลเป็นภาษาอังกฤษเพราะๆว่าอย่างไรดี? ก็ถ้าจะแปลตรงๆ เลย ก็คือ “She’s so high” หรือ “She’s so high above me” หรือถ้าจะให้ฟังดูดีขึ้นหน่อยก็ “She’s way too high above me” แต่ถ้าอยากได้คำสวยๆ เก๋ๆ เพราะๆ ไฮโซๆ ดูมีศิลป์ แบบ Ted ๆ (อั้ยย่ะ!!) คือ “in a different league” (แปลตรงๆว่า อยู่ในกลุ่มต่างกัน) และ “out of someone’s league” (แปลตรงๆว่า อยู่นอกกลุ่ม) ทั้งสองสำนวนนี้ฝรั่งเค้าใช้ในความหมายว่า “สูงเกินเอื้อม” แบบไทยได้เลยครับแถมฟังดูเพราะพริ้งกว่าเป็นไหนๆ อิอิ ใครเคยดูหนังเรื่อง “She’s Out of My League” ก็คงคุ้นๆกับสำนวนดังกล่าวกันนะครับ ตัวอย่าง

She’s way out of my league. It’s impossible for me to have a chance with her..
หล่อนสูงเกินเอื้อมมากเลย คงเป็นไปไม่ได้ที่ผมจะมีโอกาสจีบเธอ (การใส่ way เป็นการเน้นว่ามาก มีความหมายคล้ายๆ very much นั่นเองครับ)

วันนี้แค่นี้ก่อนครับ คำถามอื่นๆก็จะไล่ตอบให้แฟนานุแฟนในวันต่อๆไปนะครับ ต้องติดตามกันต่อไปนะครับ Good night! 😀

Credit: ขอบคุณ Teddenglish ครับ ขออนุญาติเอามาแชร์ต่อ อ่านแล้วได้ความรู้เลยเอามาแชร์ต่อ

ความคิดเห็น
Loading...
%d bloggers like this: