รับแปล 4 ภาษา เขมร ไทย อังกฤษ เยอร์มัน

อังกฤษน่ารู้จากเฟส จิล อังกฤษพาเพลิน

Spread the love

เห็นดีเลยเอามาแชร์ต่อ คือผมก๊อปปี้มาเลยครับ

​เมื่อวานไปซื้อของที่ซุปเปอร์ เจอหัวไชเท้า เลยจับใส่ตระกร้าปุ๊บในทันใด แล้วก็ไปที่ checkout ซึ่งก็คือเคาน์เตอร์จ่ายเงิน หรือคนอังกฤษมักจะเรียกว่า till สั้นๆ
– Go to pay at the till. ไปจ่ายเงินที่เคาน์เตอร์ หรือที่เราเรียกว่าแคชเชียร์ 

แต่จริงๆแล้ว cashier ก็คือพนักงานที่ประจำอยู่ที่เครื่องคิดเงิน (the cashier is a person at the till.) แต่เราก็สามารถ pay at the cashier ได้เช่นกัน แต่คนอังกฤษมักนิยมใช้  till มากกว่า 

แต่สำหรับคนอเมริกัน till เป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัย เขาจะใช้นิยมใช้ checkout แทน

พนักงานสาวน้อย จับหัวไชเท้าขึ้นมาพิจารณาดู แล้วถามว่า นี่มันเรียกว่าอะไรอ่ะ 

พนง: What is it? What do you call this thing? 

55 ฝรั่งเจอหัวไชเท้าถึงกับงง สงสัยเป็นพนักงานใหม่ เพราะที่นี่มีขายมานานแล้ว

ก็เลยบอกอีนางไป “It’s called Mooli.”

นางอึ้งไปแป้บแล้วถามว่า How do you spell it? มันสะกดไงอ่ะเจ๊

จิลก็อดขำไม่ได้ แล้วก็สะกดให้นาง เพราะนางต้องคีย์หาชื่อในเครื่อง 

M o o l i (มูลี่)

แล้วนางก็ร้องด้วยความดีใจ…

พนง: There it is! You’re right! I’ve never seen this thing before.

เจอแล้ว นี่ไง ใช่จริงๆด้วย ชั้นไม่เคยเห็นมันมาก่อนเลย

จิลก็เลยแหย่ไปว่า…

You should try eating it raw. I guarantee it will blow your head off. But it’s good for a cold though. 

เธอลองกินแบบดิบๆนะ รับรองหัวระเบิดแน่ (55) แต่เวลาเป็นหวัดกินดีนะ 

พนง: What does it taste like? (งือ นางไม่จบซะที ) รสชาติมันเป็นไงอ่ะ (อีนางถามต่ออีก)

จิล: Sharp. It has a sharp and peppery taste like radishes. มันมีรส เผ็ดๆ ร้อนๆ เหมือนพริกไทย คล้ายๆหัวราดิชอ่ะจ๊ะ 

พนง: I like radishes. I like to eat it with cream cheese dip. ชั้นชอบหัวราดิชนะ จิ้มกับครีมชีสอร่อยดี… (แหมช่างพูดจริงอีหนู)

จ้า.. ให้เจ้ไปนะ เจ้ปวดฉี่… 

จิล: Good choice. Thank you and see you later. 

แล้วเจ้ก็เดินจากไปอย่างรวดเร็วเพราะปวดห้องน้ำมาก

 ————————————–

⚠ หัวไชเท้ากับราดิช เป็นพืชที่มีสายพันธุ์เดียวกัน ที่อังกฤษเค้าเรียกว่า mooli แต่บางที่ก็เรียกว่า daikon หรือ white radish ส่วน radish จะเป็นหัวเล็กๆสีแดงๆค่ะ

= = = = = = = = = = = = = 

มาดูสำนวนกับประโยคกันดีกว่า

= = = = = = = = = = = = = 

– It’s called…. = มันเรียกว่า….

– I’ve never seen it before. = ชั้นไม่เคยเห็นมันมาก่อน 

– You should try + v-ing.  = คุณน่าจะลอง(ทำบางอย่าง)

– blow your head off  =  ทำให้หัวระเบิด (โดยยิงหัวระเบิด) ในที่นี้คือ มันเผ็ดขึ้นจมูกจนหัวแทบระเบิด

– It’s good for someone/something. =  มันดีสำหรับใครหรืออะไร

– What does it taste like?  = มันมีรสชาติเป็นยังไง 

        It tastes like….  =  มันมีรสแบบ …. 

        It has a (sweet, salty, bitterly) taste.  =  มันมีรสชาติ ….

– How was the taste? (อันนี้ถามเมิ่อทานไปแล้ว) = รสชาติเป็นยังไงอ่ะ (ประมาณว่าอร่อยมั้ย good or bad)

        It’s alright/not bad. ก็ดีนะ

        It’s minging. แหวะ ไม่อร่อยเลย 

** minging (อ่านว่า ‘มิงงิ่ง’ ) เป็นคำแบบอังกริ๊ดอังกฤษนะคะ แปลว่า very bad, unpleasant or ugly.

ส่วน minger (อ่านว่า ‘มิงงะ’) ใช้เรียกคนหรือสิ่งที่สกปรก ไม่น่ามอง น่าขยะแขยง

– dip  = พวกซอสที่เอาไว้ทานกันคู่กับผักหรือแครกเกอร์หรืออืนๆ 

** รูปปลากรอบคือราดิช

ความคิดเห็น
%d bloggers like this: